Как правильно производится технический перевод документов: главные требования

11.10.2020 | комментариев 0 | раздел: Общие заметки

Результаты перевода техдокументации на родные языки пользователей иногда должны обладать юридической силой.

Необходимость связана с тем, что пользовательские инструкции с паспортами относятся к руководящим документам, которые определяют уровень ответственности производителей при появлении ущерба в процессе использования их изделий. По этим причинам привлекать к работам нужно проверенные компании, к примеру, заказать перевод на perevod-kakadu.com.

Правила

Итоговая документация должна правильно доносить информацию. С целью достижения ее аутентичности организации надо разработать, документально зафиксировать, внедрить алгоритм действий, соответствующий каждой стадии. Создание документов с получением, передачу с сохранением, отбором следует контролировать, дабы гарантировать исполнение базовых принципов, указанных в законах. К ним относится защита техдокументации от несанкционированного корректирования, применения, засекречивания, а также привлечение лиц, которые надежно идентифицированы, уполномочены переводить.

Обязательно обеспечение достоверности, заключающейся в полноценном и высокоточном представлении исходного содержания. Смысл оригинала запрещается искажать, поэтому переводческой деятельностью должен заниматься тот, кто достоверно знает предметную область. При отсутствии специалиста, прекрасно владеющего навыками переводчика и знающего конкретную сферу, допускается задействовать пару человек. В этом случае профессионал переводов результаты собственного труда должен отдавать редактору, который обязан быть гуру в предмете, в совершенстве владеть иностранным языком.

Требования

В обязательном порядке требуется заверять подписи переводчиков, выполнивших переведение технических текстов. Завизировать подлинность могут только нотариусы. Нередко нуждается в нотариальном заверении и декларация о лингвистической идентичности оригиналам. Исполнитель обязан досконально знать регламентирующее законодательство, применять его в своей работе.

Перевод надо делать краткий, но четкий. Должна исключаться любая возможность разнообразного толкования. Числовые сведения с единицами измерений параметров требуется локализовать. Фразы надлежит выстраивать в безличной форме. Оформление должно сохраняться от исходной иностранной техдокументации.